Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Text
Tillagd av
marcblaffart
Källspråk: Turkiska
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Anmärkningar avseende översättningen
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Titel
Je vais bien
Översättning
Franska
Översatt av
mine_
Språket som det ska översättas till: Franska
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 4 Februari 2007 16:30
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 Februari 2007 15:29
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Februari 2007 07:38
marcblaffart
Antal inlägg: 2
merci