Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Texto
Enviado por
marcblaffart
Idioma de origem: Turco
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Notas sobre a tradução
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Título
Je vais bien
Tradução
Francês
Traduzido por
mine_
Idioma alvo: Francês
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 4 Fevereiro 2007 16:30
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
4 Fevereiro 2007 15:29
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Fevereiro 2007 07:38
marcblaffart
Número de Mensagens: 2
merci