בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
טקסט
נשלח על ידי
marcblaffart
שפת המקור: טורקית
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
הערות לגבי התרגום
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
שם
Je vais bien
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
mine_
שפת המטרה: צרפתית
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 4 פברואר 2007 16:30
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 פברואר 2007 15:29
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 פברואר 2007 07:38
marcblaffart
מספר הודעות: 2
merci