Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Tekst
Skrevet av
marcblaffart
Kildespråk: Tyrkisk
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Tittel
Je vais bien
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
mine_
Språket det skal oversettes til: Fransk
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 4 Februar 2007 16:30
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Februar 2007 15:29
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Februar 2007 07:38
marcblaffart
Antall Innlegg: 2
merci