Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Tittel
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Tekst
Skrevet av marcblaffart
Kildespråk: Tyrkisk

ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.

Tittel
Je vais bien
Oversettelse
Fransk

Oversatt av mine_
Språket det skal oversettes til: Fransk

Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 4 Februar 2007 16:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Februar 2007 15:29

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là. Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".

4 Februar 2007 07:38

marcblaffart
Antall Innlegg: 2
merci