쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
본문
marcblaffart
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
이 번역물에 관한 주의사항
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
제목
Je vais bien
번역
프랑스어
mine_
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 4일 16:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 2월 4일 15:29
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
2007년 2월 4일 07:38
marcblaffart
게시물 갯수: 2
merci