Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

제목
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
본문
marcblaffart에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
이 번역물에 관한 주의사항
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.

제목
Je vais bien
번역
프랑스어

mine_에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 4일 16:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 4일 15:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là. Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".

2007년 2월 4일 07:38

marcblaffart
게시물 갯수: 2
merci