الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
نص
إقترحت من طرف
marcblaffart
لغة مصدر: تركي
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
ملاحظات حول الترجمة
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
عنوان
Je vais bien
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
mine_
لغة الهدف: فرنسي
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 4 شباط 2007 16:30
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 شباط 2007 15:29
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 شباط 2007 07:38
marcblaffart
عدد الرسائل: 2
merci