Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Natpis
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Tekst
Podnet od marcblaffart
Izvorni jezik: Turski

ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Napomene o prevodu
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.

Natpis
Je vais bien
Prevod
Francuski

Preveo mine_
Željeni jezik: Francuski

Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 4 Februar 2007 16:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Februar 2007 15:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là. Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".

4 Februar 2007 07:38

marcblaffart
Broj poruka: 2
merci