Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Tекст
Добавлено
marcblaffart
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Комментарии для переводчика
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Статус
Je vais bien
Перевод
Французский
Перевод сделан
mine_
Язык, на который нужно перевести: Французский
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 4 Февраль 2007 16:30
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Февраль 2007 15:29
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Февраль 2007 07:38
marcblaffart
Кол-во сообщений: 2
merci