Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Naslov
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Tekst
Poslao marcblaffart
Izvorni jezik: Turski

ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Primjedbe o prijevodu
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.

Naslov
Je vais bien
Prevođenje
Francuski

Preveo mine_
Ciljni jezik: Francuski

Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 4 veljača 2007 16:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 veljača 2007 15:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là. Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".

4 veljača 2007 07:38

marcblaffart
Broj poruka: 2
merci