Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Texto
Enviado por
marcblaffart
Língua de origem: Turco
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Notas sobre a tradução
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Título
Je vais bien
Tradução
Francês
Traduzido por
mine_
Língua alvo: Francês
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 4 Fevereiro 2007 16:30
Última Mensagem
Autor
Mensagem
4 Fevereiro 2007 15:29
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Fevereiro 2007 07:38
marcblaffart
Número de mensagens: 2
merci