Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Franceză - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Text
Înscris de
marcblaffart
Limba sursă: Turcă
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Observaţii despre traducere
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Titlu
Je vais bien
Traducerea
Franceză
Tradus de
mine_
Limba ţintă: Franceză
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 4 Februarie 2007 16:30
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
4 Februarie 2007 15:29
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Februarie 2007 07:38
marcblaffart
Numărul mesajelor scrise: 2
merci