Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Testo
Aggiunto da
marcblaffart
Lingua originale: Turco
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Note sulla traduzione
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Titolo
Je vais bien
Traduzione
Francese
Tradotto da
mine_
Lingua di destinazione: Francese
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 4 Febbraio 2007 16:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Febbraio 2007 15:29
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Febbraio 2007 07:38
marcblaffart
Numero di messaggi: 2
merci