Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
marcblaffart
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
τίτλος
Je vais bien
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
mine_
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 4 Φεβρουάριος 2007 16:30
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Φεβρουάριος 2007 15:29
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Φεβρουάριος 2007 07:38
marcblaffart
Αριθμός μηνυμάτων: 2
merci