Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Fransk - Jako bitno!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskFransk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Jako bitno!
Tekst
Tilmeldt af piv0ine
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Bemærkninger til oversættelsen
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Titel
Très important !
Oversættelse
Fransk

Oversat af pmusic
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Bemærkninger til oversættelsen
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 2 Maj 2007 11:05





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Maj 2007 10:53

Francky5591
Antal indlæg: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 Maj 2007 10:55

Francky5591
Antal indlæg: 12396

2 Maj 2007 10:58

Francky5591
Antal indlæg: 12396

2 Maj 2007 11:03

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 Maj 2007 12:40

pmusic
Antal indlæg: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!