Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Franskt - Jako bitno!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Jako bitno!
Tekstur
Framborið av piv0ine
Uppruna mál: Serbiskt

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Viðmerking um umsetingina
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Heiti
Très important !
Umseting
Franskt

Umsett av pmusic
Ynskt mál: Franskt

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Viðmerking um umsetingina
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Góðkent av Francky5591 - 2 Mai 2007 11:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2007 10:53

Francky5591
Tal av boðum: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 Mai 2007 10:55

Francky5591
Tal av boðum: 12396

2 Mai 2007 10:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396

2 Mai 2007 11:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 Mai 2007 12:40

pmusic
Tal av boðum: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!