Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-法语 - Jako bitno!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Jako bitno!
正文
提交 piv0ine
源语言: 塞尔维亚语

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
给这篇翻译加备注
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

标题
Très important !
翻译
法语

翻译 pmusic
目的语言: 法语

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
给这篇翻译加备注
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Francky5591认可或编辑 - 2007年 五月 2日 11:05





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 2日 10:53

Francky5591
文章总计: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2007年 五月 2日 10:55

Francky5591
文章总计: 12396

2007年 五月 2日 10:58

Francky5591
文章总计: 12396

2007年 五月 2日 11:03

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2007年 五月 2日 12:40

pmusic
文章总计: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!