Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-צרפתית - Jako bitno!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Jako bitno!
טקסט
נשלח על ידי piv0ine
שפת המקור: סרבית

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
הערות לגבי התרגום
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

שם
Très important !
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי pmusic
שפת המטרה: צרפתית

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
הערות לגבי התרגום
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 2 מאי 2007 11:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מאי 2007 10:53

Francky5591
מספר הודעות: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 מאי 2007 10:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396

2 מאי 2007 10:58

Francky5591
מספר הודעות: 12396

2 מאי 2007 11:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 מאי 2007 12:40

pmusic
מספר הודעות: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!