Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Французька - Jako bitno!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаФранцузька

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Jako bitno!
Текст
Публікацію зроблено piv0ine
Мова оригіналу: Сербська

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Пояснення стосовно перекладу
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Заголовок
Très important !
Переклад
Французька

Переклад зроблено pmusic
Мова, якою перекладати: Французька

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Пояснення стосовно перекладу
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Затверджено Francky5591 - 2 Травня 2007 11:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Травня 2007 10:53

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 Травня 2007 10:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396

2 Травня 2007 10:58

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396

2 Травня 2007 11:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 Травня 2007 12:40

pmusic
Кількість повідомлень: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!