Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Französisch - Jako bitno!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischFranzösisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Jako bitno!
Text
Übermittelt von piv0ine
Herkunftssprache: Serbisch

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Bemerkungen zur Übersetzung
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Titel
Très important !
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von pmusic
Zielsprache: Französisch

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Bemerkungen zur Übersetzung
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 2 Mai 2007 11:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Mai 2007 10:53

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 Mai 2007 10:55

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396

2 Mai 2007 10:58

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396

2 Mai 2007 11:03

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 Mai 2007 12:40

pmusic
Anzahl der Beiträge: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!