Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kifaransa - Jako bitno!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKifaransa

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Jako bitno!
Nakala
Tafsiri iliombwa na piv0ine
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Maelezo kwa mfasiri
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Kichwa
Très important !
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na pmusic
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Maelezo kwa mfasiri
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 2 Mei 2007 11:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Mei 2007 10:53

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 Mei 2007 10:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396

2 Mei 2007 10:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396

2 Mei 2007 11:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 Mei 2007 12:40

pmusic
Idadi ya ujumbe: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!