Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Frans - Jako bitno!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischFrans

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Jako bitno!
Tekst
Opgestuurd door piv0ine
Uitgangs-taal: Servisch

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Details voor de vertaling
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Titel
Très important !
Vertaling
Frans

Vertaald door pmusic
Doel-taal: Frans

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Details voor de vertaling
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 2 mei 2007 11:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 mei 2007 10:53

Francky5591
Aantal berichten: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 mei 2007 10:55

Francky5591
Aantal berichten: 12396

2 mei 2007 10:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396

2 mei 2007 11:03

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 mei 2007 12:40

pmusic
Aantal berichten: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!