Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-فرانسوی - Jako bitno!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیفرانسوی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Jako bitno!
متن
piv0ine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

عنوان
Très important !
ترجمه
فرانسوی

pmusic ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
ملاحظاتی درباره ترجمه
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 2 می 2007 11:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 می 2007 10:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 می 2007 10:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396

2 می 2007 10:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396

2 می 2007 11:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 می 2007 12:40

pmusic
تعداد پیامها: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!