Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Francuski - Jako bitno!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Jako bitno!
Tekst
Podnet od piv0ine
Izvorni jezik: Srpski

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Napomene o prevodu
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Natpis
Très important !
Prevod
Francuski

Preveo pmusic
Željeni jezik: Francuski

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Napomene o prevodu
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 2 Maj 2007 11:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Maj 2007 10:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 Maj 2007 10:55

Francky5591
Broj poruka: 12396

2 Maj 2007 10:58

Francky5591
Broj poruka: 12396

2 Maj 2007 11:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 Maj 2007 12:40

pmusic
Broj poruka: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!