Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - Jako bitno!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jako bitno!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από piv0ine
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

τίτλος
Très important !
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από pmusic
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 2 Μάϊ 2007 11:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάϊ 2007 10:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 Μάϊ 2007 10:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396

2 Μάϊ 2007 10:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396

2 Μάϊ 2007 11:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 Μάϊ 2007 12:40

pmusic
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!