Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Francese - Jako bitno!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboFrancese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Jako bitno!
Testo
Aggiunto da piv0ine
Lingua originale: Serbo

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Note sulla traduzione
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Titolo
Très important !
Traduzione
Francese

Tradotto da pmusic
Lingua di destinazione: Francese

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Note sulla traduzione
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 2 Maggio 2007 11:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Maggio 2007 10:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 Maggio 2007 10:55

Francky5591
Numero di messaggi: 12396

2 Maggio 2007 10:58

Francky5591
Numero di messaggi: 12396

2 Maggio 2007 11:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 Maggio 2007 12:40

pmusic
Numero di messaggi: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!