Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ranska - Jako bitno!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Jako bitno!
Teksti
Lähettäjä piv0ine
Alkuperäinen kieli: Serbia

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Huomioita käännöksestä
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Otsikko
Très important !
Käännös
Ranska

Kääntäjä pmusic
Kohdekieli: Ranska

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Huomioita käännöksestä
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 2 Toukokuu 2007 11:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Toukokuu 2007 10:53

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 Toukokuu 2007 10:55

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396

2 Toukokuu 2007 10:58

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396

2 Toukokuu 2007 11:03

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 Toukokuu 2007 12:40

pmusic
Viestien lukumäärä: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!