Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Francês - Jako bitno!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioFrancês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Jako bitno!
Texto
Enviado por piv0ine
Língua de origem: Sérvio

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Notas sobre a tradução
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Título
Très important !
Tradução
Francês

Traduzido por pmusic
Língua alvo: Francês

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Notas sobre a tradução
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Última validação ou edição por Francky5591 - 2 Maio 2007 11:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Maio 2007 10:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 Maio 2007 10:55

Francky5591
Número de mensagens: 12396

2 Maio 2007 10:58

Francky5591
Número de mensagens: 12396

2 Maio 2007 11:03

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 Maio 2007 12:40

pmusic
Número de mensagens: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!