Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -فرنسي - Jako bitno!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Jako bitno!
نص
إقترحت من طرف piv0ine
لغة مصدر: صربى

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
ملاحظات حول الترجمة
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

عنوان
Très important !
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف pmusic
لغة الهدف: فرنسي

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
ملاحظات حول الترجمة
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 نيسان 2007 11:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 نيسان 2007 10:53

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 نيسان 2007 10:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396

2 نيسان 2007 10:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396

2 نيسان 2007 11:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 نيسان 2007 12:40

pmusic
عدد الرسائل: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!