Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Французский - Jako bitno!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийФранцузский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Jako bitno!
Tекст
Добавлено piv0ine
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Комментарии для переводчика
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Статус
Très important !
Перевод
Французский

Перевод сделан pmusic
Язык, на который нужно перевести: Французский

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Комментарии для переводчика
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 2 Май 2007 11:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Май 2007 10:53

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 Май 2007 10:55

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396

2 Май 2007 10:58

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396

2 Май 2007 11:03

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 Май 2007 12:40

pmusic
Кол-во сообщений: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!