Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Francés - Jako bitno!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioFrancés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Jako bitno!
Texto
Propuesto por piv0ine
Idioma de origen: Serbio

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Nota acerca de la traducción
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Título
Très important !
Traducción
Francés

Traducido por pmusic
Idioma de destino: Francés

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Nota acerca de la traducción
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Última validación o corrección por Francky5591 - 2 Mayo 2007 11:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Mayo 2007 10:53

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 Mayo 2007 10:55

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396

2 Mayo 2007 10:58

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396

2 Mayo 2007 11:03

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 Mayo 2007 12:40

pmusic
Cantidad de envíos: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!