Jako bitno! Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima. Molim sve drugare neka mi kupe.
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...! c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ?? De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"... Cordialement Pascal
Last validated or edited by Francky5591 - 2 May 2007 11:05
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...