Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-French - Jako bitno!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianFrench

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Jako bitno!
Text
Submitted by piv0ine
Source language: Serbian

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Remarks about the translation
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Title
Très important !
Translation
French

Translated by pmusic
Target language: French

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Remarks about the translation
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Last validated or edited by Francky5591 - 2 May 2007 11:05





Latest messages

Author
Message

2 May 2007 10:53

Francky5591
Number of messages: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 May 2007 10:55

Francky5591
Number of messages: 12396

2 May 2007 10:58

Francky5591
Number of messages: 12396

2 May 2007 11:03

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 May 2007 12:40

pmusic
Number of messages: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!