Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - Jako bitno!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jako bitno!
テキスト
piv0ine様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
翻訳についてのコメント
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

タイトル
Très important !
翻訳
フランス語

pmusic様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
翻訳についてのコメント
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 2日 11:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 2日 10:53

Francky5591
投稿数: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2007年 5月 2日 10:55

Francky5591
投稿数: 12396

2007年 5月 2日 10:58

Francky5591
投稿数: 12396

2007年 5月 2日 11:03

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2007年 5月 2日 12:40

pmusic
投稿数: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!