Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Comunque non c'è niente da scusare, cara...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Comunque non c'è niente da scusare, cara...
Tekst
Tilmeldt af
aleonly
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk Oversat af
PinkoPallinoJOE
Comunque non c'è niente da scusare, mia cara!
Titel
In any event...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
In any event there is nothing to excuse, my darling!
Senest valideret eller redigeret af
Una Smith
- 3 Juni 2007 17:24
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 Juni 2007 17:21
Tantine
Antal indlæg: 2747
The Italian version comes across as a husband telling his wife that there was no reason to excuse herself.
The English version comes across as a husband telling his wife there is not point in trying to excuse herself.
In the event that the "feeling" in Italian is closer to the mark:
Be careful about "in any event" - "in any case" is probably more fitting in this context.
On the word "darling" - in English this is a diminutive of dear, and in the Italian version, I did not notice that a diminutive was used.
Bises
Tantine