쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-영어 - Comunque non c'è niente da scusare, cara...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Comunque non c'è niente da scusare, cara...
본문
aleonly
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
PinkoPallinoJOE
에 의해서 번역되어짐
Comunque non c'è niente da scusare, mia cara!
제목
In any event...
번역
영어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
In any event there is nothing to excuse, my darling!
Una Smith
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 3일 17:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 6월 3일 17:21
Tantine
게시물 갯수: 2747
The Italian version comes across as a husband telling his wife that there was no reason to excuse herself.
The English version comes across as a husband telling his wife there is not point in trying to excuse herself.
In the event that the "feeling" in Italian is closer to the mark:
Be careful about "in any event" - "in any case" is probably more fitting in this context.
On the word "darling" - in English this is a diminutive of dear, and in the Italian version, I did not notice that a diminutive was used.
Bises
Tantine