Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Английский - Comunque non c'è niente da scusare, cara...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Comunque non c'è niente da scusare, cara...
Tекст
Добавлено
aleonly
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский Перевод сделан
PinkoPallinoJOE
Comunque non c'è niente da scusare, mia cara!
Статус
In any event...
Перевод
Английский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский
In any event there is nothing to excuse, my darling!
Последнее изменение было внесено пользователем
Una Smith
- 3 Июнь 2007 17:24
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Июнь 2007 17:21
Tantine
Кол-во сообщений: 2747
The Italian version comes across as a husband telling his wife that there was no reason to excuse herself.
The English version comes across as a husband telling his wife there is not point in trying to excuse herself.
In the event that the "feeling" in Italian is closer to the mark:
Be careful about "in any event" - "in any case" is probably more fitting in this context.
On the word "darling" - in English this is a diminutive of dear, and in the Italian version, I did not notice that a diminutive was used.
Bises
Tantine