Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - Comunque non c'è niente da scusare, cara...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Comunque non c'è niente da scusare, cara...
Текст
Публікацію зроблено
aleonly
Мова оригіналу: Італійська Переклад зроблено
PinkoPallinoJOE
Comunque non c'è niente da scusare, mia cara!
Заголовок
In any event...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська
In any event there is nothing to excuse, my darling!
Затверджено
Una Smith
- 3 Червня 2007 17:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Червня 2007 17:21
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
The Italian version comes across as a husband telling his wife that there was no reason to excuse herself.
The English version comes across as a husband telling his wife there is not point in trying to excuse herself.
In the event that the "feeling" in Italian is closer to the mark:
Be careful about "in any event" - "in any case" is probably more fitting in this context.
On the word "darling" - in English this is a diminutive of dear, and in the Italian version, I did not notice that a diminutive was used.
Bises
Tantine