Umseting - Italskt-Enskt - Comunque non c'è niente da scusare, cara...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Comunque non c'è niente da scusare, cara... | |
Comunque non c'è niente da scusare, mia cara! |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
In any event there is nothing to excuse, my darling! |
|
Síðstu boð | | | | | 3 Juni 2007 17:21 | | | The Italian version comes across as a husband telling his wife that there was no reason to excuse herself.
The English version comes across as a husband telling his wife there is not point in trying to excuse herself.
In the event that the "feeling" in Italian is closer to the mark:
Be careful about "in any event" - "in any case" is probably more fitting in this context.
On the word "darling" - in English this is a diminutive of dear, and in the Italian version, I did not notice that a diminutive was used.
Bises
Tantine |
|
|