Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



11Umseting - Italskt-Enskt - Comunque non c'è niente da scusare, cara...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktItalsktEnskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Comunque non c'è niente da scusare, cara...
Tekstur
Framborið av aleonly
Uppruna mál: Italskt Umsett av PinkoPallinoJOE

Comunque non c'è niente da scusare, mia cara!

Heiti
In any event...
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

In any event there is nothing to excuse, my darling!
Góðkent av Una Smith - 3 Juni 2007 17:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juni 2007 17:21

Tantine
Tal av boðum: 2747
The Italian version comes across as a husband telling his wife that there was no reason to excuse herself.

The English version comes across as a husband telling his wife there is not point in trying to excuse herself.

In the event that the "feeling" in Italian is closer to the mark:

Be careful about "in any event" - "in any case" is probably more fitting in this context.

On the word "darling" - in English this is a diminutive of dear, and in the Italian version, I did not notice that a diminutive was used.

Bises
Tantine