Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



11Traduko - Italia-Angla - Comunque non c'è niente da scusare, cara...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaItaliaAngla

Kategorio Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Comunque non c'è niente da scusare, cara...
Teksto
Submetigx per aleonly
Font-lingvo: Italia Tradukita per PinkoPallinoJOE

Comunque non c'è niente da scusare, mia cara!

Titolo
In any event...
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

In any event there is nothing to excuse, my darling!
Laste validigita aŭ redaktita de Una Smith - 3 Junio 2007 17:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Junio 2007 17:21

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
The Italian version comes across as a husband telling his wife that there was no reason to excuse herself.

The English version comes across as a husband telling his wife there is not point in trying to excuse herself.

In the event that the "feeling" in Italian is closer to the mark:

Be careful about "in any event" - "in any case" is probably more fitting in this context.

On the word "darling" - in English this is a diminutive of dear, and in the Italian version, I did not notice that a diminutive was used.

Bises
Tantine