בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-אנגלית - Comunque non c'è niente da scusare, cara...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
אהבה /ידידות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Comunque non c'è niente da scusare, cara...
טקסט
נשלח על ידי
aleonly
שפת המקור: איטלקית תורגם על ידי
PinkoPallinoJOE
Comunque non c'è niente da scusare, mia cara!
שם
In any event...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית
In any event there is nothing to excuse, my darling!
אושר לאחרונה ע"י
Una Smith
- 3 יוני 2007 17:24
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 יוני 2007 17:21
Tantine
מספר הודעות: 2747
The Italian version comes across as a husband telling his wife that there was no reason to excuse herself.
The English version comes across as a husband telling his wife there is not point in trying to excuse herself.
In the event that the "feeling" in Italian is closer to the mark:
Be careful about "in any event" - "in any case" is probably more fitting in this context.
On the word "darling" - in English this is a diminutive of dear, and in the Italian version, I did not notice that a diminutive was used.
Bises
Tantine