Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Tyrkisk - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskTyrkisk

Kategori Forklaringer

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
Tekst
Tilmeldt af Yagmurg
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
Bemærkninger til oversættelsen
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

Titel
Efsar sessizlik
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af mose52
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
Senest valideret eller redigeret af handyy - 12 Juli 2008 21:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Juli 2008 18:19

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 Juli 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 Juli 2008 21:15

handyy
Antal indlæg: 2118
Thank you sooooo much..