Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-טורקית - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתטורקית

קטגוריה הסברים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
טקסט
נשלח על ידי Yagmurg
שפת המקור: עברית

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
הערות לגבי התרגום
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

שם
Efsar sessizlik
תרגום
טורקית

תורגם על ידי mose52
שפת המטרה: טורקית

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
אושר לאחרונה ע"י handyy - 12 יולי 2008 21:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יולי 2008 18:19

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 יולי 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 יולי 2008 21:15

handyy
מספר הודעות: 2118
Thank you sooooo much..