Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Turcă - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãTurcă

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
Text
Înscris de Yagmurg
Limba sursă: Ebraicã

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
Observaţii despre traducere
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

Titlu
Efsar sessizlik
Traducerea
Turcă

Tradus de mose52
Limba ţintă: Turcă

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 12 Iulie 2008 21:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Iulie 2008 18:19

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 Iulie 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 Iulie 2008 21:15

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Thank you sooooo much..