Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Turqisht - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtTurqisht

Kategori Shpjegime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
Tekst
Prezantuar nga Yagmurg
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
Vërejtje rreth përkthimit
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

Titull
Efsar sessizlik
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga mose52
Përkthe në: Turqisht

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 12 Korrik 2008 21:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Korrik 2008 18:19

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 Korrik 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 Korrik 2008 21:15

handyy
Numri i postimeve: 2118
Thank you sooooo much..