Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Turkki - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaTurkki

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
Teksti
Lähettäjä Yagmurg
Alkuperäinen kieli: Heprea

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
Huomioita käännöksestä
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

Otsikko
Efsar sessizlik
Käännös
Turkki

Kääntäjä mose52
Kohdekieli: Turkki

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 12 Heinäkuu 2008 21:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Heinäkuu 2008 18:19

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 Heinäkuu 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 Heinäkuu 2008 21:15

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Thank you sooooo much..