Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-터키어 - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어터키어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
본문
Yagmurg에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
이 번역물에 관한 주의사항
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

제목
Efsar sessizlik
번역
터키어

mose52에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 12일 21:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 11일 18:19

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

2008년 7월 11일 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

2008년 7월 12일 21:15

handyy
게시물 갯수: 2118
Thank you sooooo much..