Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Turski - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiTurski

Kategorija Objašnjenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
Tekst
Poslao Yagmurg
Izvorni jezik: Hebrejski

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
Primjedbe o prijevodu
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

Naslov
Efsar sessizlik
Prevođenje
Turski

Preveo mose52
Ciljni jezik: Turski

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 12 srpanj 2008 21:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 srpanj 2008 18:19

handyy
Broj poruka: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 srpanj 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 srpanj 2008 21:15

handyy
Broj poruka: 2118
Thank you sooooo much..