Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Turkų - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoTurkų

Kategorija Paaiškinimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
Tekstas
Pateikta Yagmurg
Originalo kalba: Ivrito

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
Pastabos apie vertimą
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

Pavadinimas
Efsar sessizlik
Vertimas
Turkų

Išvertė mose52
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
Validated by handyy - 12 liepa 2008 21:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 liepa 2008 18:19

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 liepa 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 liepa 2008 21:15

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Thank you sooooo much..