Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Турецька - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаТурецька

Категорія Пояснення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
Текст
Публікацію зроблено Yagmurg
Мова оригіналу: Давньоєврейська

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
Пояснення стосовно перекладу
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

Заголовок
Efsar sessizlik
Переклад
Турецька

Переклад зроблено mose52
Мова, якою перекладати: Турецька

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
Затверджено handyy - 12 Липня 2008 21:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Липня 2008 18:19

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 Липня 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 Липня 2008 21:15

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Thank you sooooo much..