Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-تركي - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريتركي

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
نص
إقترحت من طرف Yagmurg
لغة مصدر: عبري

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
ملاحظات حول الترجمة
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

عنوان
Efsar sessizlik
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف mose52
لغة الهدف: تركي

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 12 تموز 2008 21:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تموز 2008 18:19

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 تموز 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 تموز 2008 21:15

handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you sooooo much..