Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kituruki - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKituruki

Category Explanations

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Yagmurg
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
Maelezo kwa mfasiri
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

Kichwa
Efsar sessizlik
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na mose52
Lugha inayolengwa: Kituruki

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 12 Julai 2008 21:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Julai 2008 18:19

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 Julai 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 Julai 2008 21:15

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Thank you sooooo much..